HTML

YUPANQUI - EL CIGALA: Los Hermanos

2014.02.23. 09:57 lflores

Atahualpa Yupanqui - Diego el Cigala: LOS HERMANOS

A latin-amerikai dalkincs egyik legszebb darabja következik, amelyről nehéz lesz szuperlatívuszok nélkül beszélni. A szerző Atahualpa Yupanqui, a kontinens egyik legnagyobb dalköltője, akiről még biztos sok szó esik majd. Egyelőre csak annyit, hogy 1908-ban született, Héctor Roberto Chavero Aramburu néven, Buenos Aires környékén, kecsua apától és baszk anyától. Kamaszkorában felvett művészneve, a kecsua Yupanqui és a Francisco Pizarro spanyol csapatai által kivégzett, utolsó inka uralkodó, Atahualpa kombinációja, állítólag kb. annyit jelent: az ember, aki messziről jött,hogy meséljen. Miután kommunista párti tagsága miatt többször letartóztatják és megnyomorítják jobb kezét, 1949-től gyakran utazik Franciaországba, ahol Edith Piaf, Aragon, Éluard, Picasso, Alberti barátja lesz, majd 1976-ban, Jorge Vidala katonai diktatúrája kezdetén végleg Európába emigrál. E néhány sorban már érzékeltettük is, hogyan szövik át évszázados, olykor évezredes távlatok és kontinenseink között ingázó emberi sorsok Yupanqui mintegy 1500 dalát. Legyenek bár mégoly egyszerűek, mint az itt következő darab, a sorok között felsejlenek az emberi méltóságért generációkon át vívott, sokszor tragikus küzdelmek. A pátosz túlzónak is tűnhet, és persze minden igazán jó dal univerzális, de a hagyománytisztelet és a szolidaritás, valamiféle nagy testvériség érzése tényleg nagyon ott van ezekben a szövegekben és általában a spanyol-latin korpuszban, az ősök is fogják a húrokat. A híres előadók tucatjai által énekelt Testvéreket, ami a dalokba újra és újra beleálló művészek közti kapocsról is szól, az itt bemutatott verzióban Atahualpa honfitársa, a nyakkendős Andrés Calamaro és a madridi Diego el Cigala viszi színre. A szám El Cigala (alias ’norvég homár’), becsületes nevén Diego Ramón Jiménez Salazar (1968-), a legnagyobb szájú-szemű-orrú, mégis szép cigány cantaor utolsó előtti, 2010-es Cigala&Tango című lemezén szerepel. Flamencóval kevert eredeti műfaja közelebbről a milonga decidora lenne, Yupanqui szerint „a meditáció egy formája, … melyben az ember a dolgai elmondásához szükséges magányt kutatja”. Szeretettel ajánljuk mindazoknak, akik a testvériség és szabadság jegyében küzdenek szerte a világon.

 

A gitáros Juanjo Domínguez, a bőgős a kubai Yelsy Heredia, és itt egy szép videó Atahualpa eredeti feldolgozásával.

 

 ATAHUALPA YUPANQUI: Los Hermanos / Testvérek

  

 

Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar,
en el valle, en la montaña,
en la pampa y en el mar.

Cada cual con sus trabajos,
con sus sueños cada cual,
con la esperanza delante,
con los recuerdos detrás.
Yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar.

Gente de mano caliente,
por eso de la amistad,
con un rezo pa´ rezarlo,
con un llanto pa´ llorar,
con un horizonte abierto,
que siempre está más allá
y esa fuerza pa´ buscarlo
con tesón y voluntad.

Cuando parece más cerca
es cuando se aleja más,
yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar.
Y así seguimos andando,
curtidos de soledad,
nos perdemos por el mundo
nos volvemos a encontrar
y así nos reconocemos
por el lejano mirar
por la copla que mordemos,
semilla de inmensidad.

Y así seguimos andando,
curtidos de soledad
y en nosotros nuestros muertos,
pa´ que naide quede atrás.

Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar
y una novia muy hermosa,
que se llama Libertad.

 

Nekem annyi testvérem van,

hogy nem tudom megszámolni őket,

a völgyben, a hegyen,

a pampán és a tengeren.

 

Mind a saját munkájával,

a saját álmaival mind,

előttük a reménnyel,

mögöttük az emlékekkel.

Annyi testvérem van,

hogy meg sem tudom számolni.

 

Emberek, akiknek tenyerét

a barátság melegíti,

imával, az imádsághoz,

könnyekkel a síráshoz,

tág horizonttal,

amely mindig távolabb,

és az erővel, hogy felkutassák,

kitartással és akarással.

 

Amikor közelebbinek tűnik,

akkor kerül legtávolabb,

annyi testvérem van,

hogy számukat se tudom.

És így megyünk tovább,

megtapasztalva a magányt,

elveszünk a világban,

és újra magunkra találunk

így ismerjük fel egymást

a távolba vesző tekintetről

a strófákról, amiket úgy harapunk

mint a végtelenség magjait

 

És így megyünk tovább,

magánytól edzetten

és bennünk a halottaink,

hogy senki ne maradjon hátra.

 

Nekem annyi testvérem van,

hogy meg sem tudom számolni,

és egy gyönyörű menyasszonyom,

akit úgy hívnak, Szabadság.

 

 

A viszonylag könnyű, kezdőknek is ajánlható szöveghez csak annyit, hogy magyarul több verzió, próbálkozás is szerepel néhány sor fordításában, míg az eredetiben tökéletes ismétlések vannak. 

(A magyar szöveg persze nem műfordítás, csak az eredeti tájékoztató jellegű, kissé hevenyészett, nagyjából sorkövető változata. A szerencsétlenebb megoldásokért elnézést kér, és minden javaslatot, javítást, pláne igazi műfordítást szívesen fogad a latinlover.)

Szólj hozzá!

Címkék: spanyol argentin El Cigala Yupanqui

A bejegyzés trackback címe:

https://latinlover5.blog.hu/api/trackback/id/tr425825900

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása