HTML

MANU CHAO: Me llaman calle

2014.05.14. 00:30 lflores

 

MANU CHAO : Úgy hívnak, utca

Az énekest talán nem kell bemutatni, így csak néhány apróság. Európa tán leghíresebb spanyol nyelvű dalszerzője Párizsban született 1961 nyarán. Bilbaói édesanyja és galíciai édesapja Franco diktatúrája elől menekültek a szomszédba, mint megannyi kortársuk, akiket vagy az éhség vagy a politikai üldöztetés űzött el az országból. José Manuel Arturo Tomás Chao Ortega, azaz Manu Chao a latin nyelveket gyakran angollal mixelő költeményeibe így csúszhatott néhány galíciai (gallego) motívum is. (Az egykor kelta népekkel is keveredő helyiek az autonóm tartományok alsó harmadában, a legszegényebbek között találhatók ma is; a nyomor, a szükség és a földrajzi adottságok – az ország észak-keleti csücske – miatt sokan vándoroltak ki; a főváros, Santiago de Compostela pedig Európa legismertebb zarándok-útvonaláról lehet ismerős.) Visszatérve Manu Chaóra, aki első világhírű zenei kalandja, a majd nyolc éven át működő Mano Negra eklektikus world-rock (rock-world?) banda 1994-es szétválása óta szólókarriert folytat – az itt tárgyalt dalát egy 2005-ben több díjat nyert filmhez írta. Fernando León de Aranoa Princesas (’Hercegnők’, magyarul Utcalányok) című mozija, akárcsak a 3 évvel korábbi és remek Los Lunes al Sol (mgy. Napfényes hétfők), számkivetettek, utcalányok, illetve munkanélküliek sorsát hozza közelebb. A főszereplő Candela Peña és Micaela Navarez hazavihette a spanyol filmakadémia Goya-díját, dalköltőnkkel egyetemben. A filmhez készült klipet is ajánljuk figyelmükbe (a hölgyek és a zenészek között 1 másodpercre feltűnik az isteni Javier Bardem is); ott két plusz versszak is elhangzik, ezekről majd alább. Mára azonban egy másik verziót választottunk, amely az Hetaria kollektíva, egy a szexmunkások jogaiért dolgozó szervezet támogatásával készült, és ahol nemcsak az utca tűnik fel, de egy sereg női arc is, plusz maga az alegría, azaz az életöröm, fölülírva némileg a szövegben leírt kegyetlen valóságot. Szeretettel, azoknak a nőknek, akik a reménytelen helyzetekben sem adnának alább emberi méltóságukból, elszántan őrzik magukban a reményt és a végsőkig leteperhetetlen életörömöt.

 

Me llaman calle / Úgy hívnak, utca

 

mellamancalle1.Png

A szöveg viszonylag egyszerű, kezdőknek is ajánlható, bár akad benne néhány, jól-rosszul visszaadott költői szójáték, viszont se wolof, se arab vagy francia töltelékszavak nem nehezítik a megértést (szemben Manu Chao más szövegeivel). A filmbeli szereplő neve Caye, melynek kiejtése megegyezik a calle szóéval, az átírásban az utóbbit használtuk. A többször szereplő amar szó, bár jobbára a szerelem jelentésben használják, lehet szeretet is, és utalhat a szeretkezni (hacer el amor) kifejezésre is. Végül pedig a maquina lehet valamilyen, általában automata gép, Latin-Amerikában "autó", illetve mozdony is. És a film klipjében szereplő két versszak:

mellamancalle2.Png

Szólj hozzá!

Címkék: spanyol 1 kortárs Princesas Manu Chao

MOTIVÉS: Le chant des partisans

2014.03.03. 00:29 lflores

 

Motivés, A partizánok dala

Akkor jöjjön valami vidám: egy nagyon vicces videó a toulouse-i illetőségű Zebdától, akik 2012 nyarán a vörös városban szépen megtáncoltatták a – mint látni fogjuk – korban és színben vegyes, hangulatban viszont egységesnek mondható közönséget. Az együttes a kilencvenes években indult be lemezestül, militáns baloldali témákat rock-punk-reggae, plusz távolabbi hazájuk, Észak-Afrika zenei motívumaival ötvözve. Második, már elég sikeres albumuk címe, Le Bruit et l’Odeur, Jacques Chirac egykori párizsi polgármestre 91-es szónoklatát idézi, ahol leplezetlen megvetéssel beszélt a lakótelepi lépcsőházak „szagát és zaját” okozó bevándorlókról, morális vitaként aposztrofálva a nyíltan uszító és rasszista gondolatmenetet. Legnagyobb slágerük azonban egy felhőtlenül bulizós dal, a 2000-ben egy rakás díjat is nyerő Tomber la Chemise. Az itt következő dallam egy nagyon izgalmas, toulouse-i kulturális egyesület kezdeményezésére született album címadója, amelyben csak az együttes egyes tagjai, így Mustapha és Hakim Amokrane vettek részt. Nem hiányozhatott az utóbbi évek nagyobb tüntetéseiről, de régebbről is ismerős lehet, ugyanis az egyik legszebb és legpatinásabb mozgalmi nótát, A partizánok dalát dolgozza fel. A 2008-as Motivés a világ 4 sarkából válogatott forradalmi, ellenálló vagy függetlenségi mozgalmak olyan legendás dalaiból, mint a Bella Ciao, az Hasta Siempre vagy Carlos Mejía Godoy gyönyörű Nicaraguita c. száma. A Partizánok dalát ismerők talán felhördülnek majd, de a toulouse-iak, úgy tűnik, szeretik ezt az eredeti súlyos ünnepélyességénél kedélyesebb, és az üzenetet, ugyan a börtön és a halál árnya nélkül, de lényegében átörökítő változatot. Végülis, ha nem feledjük, honnan jöttünk, és tudjuk, miért szállunk harcba – itt egy nagylelkűbb, szolidárisabb társadalmat emlegetnek, erősebb közszolgáltatással, és a tömeg eufórikusan helyesel; esetleg azt is, jelképesen vagy konkrétabban ki-miféle az ellenfél – itt a fasizmust és az integrizmust nevezi meg Mouss és Hakim; plusz a társakat is magunk mögött-mellett sejtjük, már tényleg csak hitre és kitartásra van szükség. Hölgyeim és uraim, maradjanak Önök is motiváltak!

 

 

 

Türelmesebbeknek talán fel sem tűnik a 9 perc, míg odaképzelik magukat a szellős toulouse-i éjbe, sietősebbek tekerhetnek kb. a felétől 6.53-ra, ott még érheti őket meglepetés! Az Amokrane-fivérek mellett Magyd Cherfi.

Motivés, le chant des partisans / Motiváltak, a partizánok dala

  motives.Png

Dőlt betűvel az eredeti, 1941-43-as dal strófái, simán a Motivés pótlásai.

(A magyar szöveg persze nem műfordítás, csak az eredeti tájékoztató jellegű, kissé hevenyészett, nagyjából sorkövető változata. A szerencsétlenebb megoldásokért elnézést kér, és minden javaslatot, javítást, pláne igazi műfordítást szívesen fogad a latinlover.)

 

Szólj hozzá!

YUPANQUI - EL CIGALA: Los Hermanos

2014.02.23. 09:57 lflores

Atahualpa Yupanqui - Diego el Cigala: LOS HERMANOS

A latin-amerikai dalkincs egyik legszebb darabja következik, amelyről nehéz lesz szuperlatívuszok nélkül beszélni. A szerző Atahualpa Yupanqui, a kontinens egyik legnagyobb dalköltője, akiről még biztos sok szó esik majd. Egyelőre csak annyit, hogy 1908-ban született, Héctor Roberto Chavero Aramburu néven, Buenos Aires környékén, kecsua apától és baszk anyától. Kamaszkorában felvett művészneve, a kecsua Yupanqui és a Francisco Pizarro spanyol csapatai által kivégzett, utolsó inka uralkodó, Atahualpa kombinációja, állítólag kb. annyit jelent: az ember, aki messziről jött,hogy meséljen. Miután kommunista párti tagsága miatt többször letartóztatják és megnyomorítják jobb kezét, 1949-től gyakran utazik Franciaországba, ahol Edith Piaf, Aragon, Éluard, Picasso, Alberti barátja lesz, majd 1976-ban, Jorge Vidala katonai diktatúrája kezdetén végleg Európába emigrál. E néhány sorban már érzékeltettük is, hogyan szövik át évszázados, olykor évezredes távlatok és kontinenseink között ingázó emberi sorsok Yupanqui mintegy 1500 dalát. Legyenek bár mégoly egyszerűek, mint az itt következő darab, a sorok között felsejlenek az emberi méltóságért generációkon át vívott, sokszor tragikus küzdelmek. A pátosz túlzónak is tűnhet, és persze minden igazán jó dal univerzális, de a hagyománytisztelet és a szolidaritás, valamiféle nagy testvériség érzése tényleg nagyon ott van ezekben a szövegekben és általában a spanyol-latin korpuszban, az ősök is fogják a húrokat. A híres előadók tucatjai által énekelt Testvéreket, ami a dalokba újra és újra beleálló művészek közti kapocsról is szól, az itt bemutatott verzióban Atahualpa honfitársa, a nyakkendős Andrés Calamaro és a madridi Diego el Cigala viszi színre. A szám El Cigala (alias ’norvég homár’), becsületes nevén Diego Ramón Jiménez Salazar (1968-), a legnagyobb szájú-szemű-orrú, mégis szép cigány cantaor utolsó előtti, 2010-es Cigala&Tango című lemezén szerepel. Flamencóval kevert eredeti műfaja közelebbről a milonga decidora lenne, Yupanqui szerint „a meditáció egy formája, … melyben az ember a dolgai elmondásához szükséges magányt kutatja”. Szeretettel ajánljuk mindazoknak, akik a testvériség és szabadság jegyében küzdenek szerte a világon.

 

A gitáros Juanjo Domínguez, a bőgős a kubai Yelsy Heredia, és itt egy szép videó Atahualpa eredeti feldolgozásával.

 

 ATAHUALPA YUPANQUI: Los Hermanos / Testvérek

  

 

Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar,
en el valle, en la montaña,
en la pampa y en el mar.

Cada cual con sus trabajos,
con sus sueños cada cual,
con la esperanza delante,
con los recuerdos detrás.
Yo tengo tantos hermanos
que no los puedo contar.

Gente de mano caliente,
por eso de la amistad,
con un rezo pa´ rezarlo,
con un llanto pa´ llorar,
con un horizonte abierto,
que siempre está más allá
y esa fuerza pa´ buscarlo
con tesón y voluntad.

Cuando parece más cerca
es cuando se aleja más,
yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar.
Y así seguimos andando,
curtidos de soledad,
nos perdemos por el mundo
nos volvemos a encontrar
y así nos reconocemos
por el lejano mirar
por la copla que mordemos,
semilla de inmensidad.

Y así seguimos andando,
curtidos de soledad
y en nosotros nuestros muertos,
pa´ que naide quede atrás.

Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar
y una novia muy hermosa,
que se llama Libertad.

 

Nekem annyi testvérem van,

hogy nem tudom megszámolni őket,

a völgyben, a hegyen,

a pampán és a tengeren.

 

Mind a saját munkájával,

a saját álmaival mind,

előttük a reménnyel,

mögöttük az emlékekkel.

Annyi testvérem van,

hogy meg sem tudom számolni.

 

Emberek, akiknek tenyerét

a barátság melegíti,

imával, az imádsághoz,

könnyekkel a síráshoz,

tág horizonttal,

amely mindig távolabb,

és az erővel, hogy felkutassák,

kitartással és akarással.

 

Amikor közelebbinek tűnik,

akkor kerül legtávolabb,

annyi testvérem van,

hogy számukat se tudom.

És így megyünk tovább,

megtapasztalva a magányt,

elveszünk a világban,

és újra magunkra találunk

így ismerjük fel egymást

a távolba vesző tekintetről

a strófákról, amiket úgy harapunk

mint a végtelenség magjait

 

És így megyünk tovább,

magánytól edzetten

és bennünk a halottaink,

hogy senki ne maradjon hátra.

 

Nekem annyi testvérem van,

hogy meg sem tudom számolni,

és egy gyönyörű menyasszonyom,

akit úgy hívnak, Szabadság.

 

 

A viszonylag könnyű, kezdőknek is ajánlható szöveghez csak annyit, hogy magyarul több verzió, próbálkozás is szerepel néhány sor fordításában, míg az eredetiben tökéletes ismétlések vannak. 

(A magyar szöveg persze nem műfordítás, csak az eredeti tájékoztató jellegű, kissé hevenyészett, nagyjából sorkövető változata. A szerencsétlenebb megoldásokért elnézést kér, és minden javaslatot, javítást, pláne igazi műfordítást szívesen fogad a latinlover.)

Szólj hozzá!

Címkék: spanyol argentin El Cigala Yupanqui

BUIKA: Jodida pero contenta

2013.10.23. 22:31 lflores

 

Szarul, de boldogan

Kezdjük egy tavalyi kánikulai kedvenccel, legalábbis augusztus közepén még hívogatóbbnak tűnt ez a pince, ahol egy elszállt néger hölgy cigánydalokat énekel… Maria Concepción Balboa Buika 1972-ben született Mallorca szigetén, ahová szülei Egyenlítői Új Guineáról érkeztek, és tetoválva ma is viseli a nagymamájától örökölt pogány, így a hittérítő spanyol papok által tiltott nevét: Kitailo.

Az európai hazájában, Palma de Mallorca „kínai negyedében” utcai flamencón, afrikai dalokon és édesanyja Piaf-lemezein nevelkedett Concha Buika a klasszikus spanyol-hispano műfajok egyik legérdekesebb és talán legautentikusabb közvetítője ma, legalábbis kevés énekes akad, aki egy füstös, rekedt hangból ilyen virtuóz, plusz szívbe-zsigerbe markoló érzelmeket tudna kihozni, hogy már egy cinikus kelet-európai sem tud neki ellenállni. Sok stílusban merítkezett: szerzett dallamot house produkciókhoz is, egy éven át pedig Tina Turner utánérzésként kereste kenyerét (van itt egy szép jazz szám az első, 2000-es lemezéről, ahol tényleg felsejlik néha Anna Mae Bullock); és még egészen reménytelen ügyekbe is sikerült valami otthonos és árnyalt gyengédséget vinnie, hogy önkéntelen hála önti el a hallgatót. Leginkább mégis a fájdalommal bélelt, de mindenre elszánt műfajok állnak jól neki, mint a flamenco, a copla vagy a tango. Az itt következő dal saját szerzeménye – a 2005-ös Buika után a második önálló, Javier Limón, a kortárs spanyol világzene neves és szintén nagyon szép producerével készült albumán is szerepelt. Épp ennek, a szenvedés legmélyebb bugyraiból a dal által felemelkedő, az oda-vissza utat öntudatosan és büszkén megéneklő hagyománynak egy darabja. Emancipációs leckeként is szolgálhat; afro-roma blues-terápia.   

 

A kíséretben a gitáros Niño Josele és Ramón Porrina. Egy jezzessebb, másképp eufórikus verzió itt, Dortdmundból rövid hajjal és nadrágban!

 

CONCHA BUIKA : Jodida pero contenta - Szarul, de boldogan

 

Porque me haces mucho daño

Porque me cuentas mil mentiras

Y porque sabes que te veo

Tú a los ojos no me miras

Y porque nunca quieres nada

Que a ti te comprometa

Hoy yo te voy a dar la espalda

Para que alcances bien tu meta

Que yo me voy porque

Mi mundo me está llamando

Voy a marcharme deprisa

Que aunque tú ya no me quieras

A mí me quiere la vida

Yo me voy de aquí

Así, jodida por contenta

Tú me has doblado

Pero yo aguanto

Dolida pero despierta

Por mi futuro

Con miedo pero con fuerza

Yo no te culpo ni te maldigo

Cariño mío

Jodida pero contenta

Yo llevo dentro una esperanza

Dolida pero despierta

Por mi futuro

Con miedo pero con fuerza

 Que a partir de ahora

Y hasta que muera     

Mi mundo es mío

Y con tormento y sin dolores

Yo voy haciendo camino

Y que la brisa marinera

Me oriente hacia mi destino

Así es que me voy bajando

Para la orillita del puerto

Y el primer barco que pase

Que me lleve mar adentro

Y en este planeta mío

Este que tú gobernabas

Yo ya he clavado mi bandera

Tú no me clavas mas nada

Déjame vivir a mí así

Jodida por contenta

Y tú me has doblado

Pero yo aguanto

Dolida pero despierta

Por mi futuro

Con miedo pero con fuerza

Yo no te culpo ni te maldigo

Cariño mío

Jodida pero contenta

Yo llevo dentro la esperanza

Dolida pero despierta

Por mi futuro

Con miedo pero con fuerza

Que a partir de ahora

Y hasta que muera

Es mío y todo lo que […] es mío

Mi mundo es mío

Todo lo que como es mío

Todo lo que sueño es mío

Todo lo que digo y pienso es mío

Todo lo que decido es mío, mío, mío

Todo lo que hablo es mío

Todo lo que poseo es mío

Y todo lo que grito es mío

Y todo lo que me callo es mío

Y lo que no me callo es mío

Tonta todo en la vida se paga

 

Todo, todo…

Culpable o no, inocente o no

 

Mert bántasz nagyon,

Mert ezer hazugságot mondasz,

És mert tudod, hogy látlak

Te nem nézel a szemembe

És mert te soha nem akarsz semmit

ami elkötelezne

Ma hátat fordítok neked,

Hogy elérd szépen a célodat

Én elmegyek,

mert hív az én világom,

Elmegyek sietve,

mert ugyan te már nem szeretsz,

szeret engem az élet

Elmegyek innen,

Így, szarul, de örömmel,

Te meghajlítottál,

De én kibírom,

Fájdalommal, de ráébredve

A jövőmre

Félve, de erősen,

Én nem hibáztatlak és nem átkozlak

Kedvesem

Szarul, de boldogan

Viszem magamban a reményt

Fájdalommal, de ráébredve

A jövőmre

Félelemmel, de erővel

   Hogy mostantól kezdve

És amíg meg nem halok, 

Az én világom az enyém

Felindultan és fájdalom nélkül

Megyek és utat nyitok

Hogy a tengeri szellő

Vezessen a célom felé

Így megyek hát lefelé

A kikötő partja felé

És az első hajó, ami arra jár

Vigyen a nyílt tengerre

Ezen az én bolygómon,

Amit te kormányoztál,

Én már kitűztem a zászlómat,

Te már nem tűzöl belém semmit,

Hagyj engem élni

Szarul, de örömmel

Te meghajlítottál

De kibírom

Fájdalommal, de ráébredve

A jövőmre

Félve, de erősen

Nem hibáztatlak, és nem átkozlak

Kedvesem

Szarul, de elégedetten

Viszem magamban a reményt

Fájdalmasan, de ráébredve

A jövőmre

Félve, de erővel

Hogy mostantól kezdve,

És amíg meg nem halok

Az enyém, és minden ami … az enyém,

Az én világom az enyém

Minden, amit megeszem, az enyém

Minden, amit álmodok, az enyém

Minden, amit mondok, az enyém

Minden, amit eldöntök, az enyém

Minden, amit beszélek, az enyém

Minden, amit birtoklok, az enyém

Minden, amit kiáltok, az enyém

Minden, amit elhallgatok, az enyém,

És, amit nem hallgatok el, az enyém

Ostoba (lány), az életben mindennek ára van

 

Mindennek, mindennek

Bűnös vagy sem, ártatlan vagy sem

 

 

Jodida pero contenta. A címmel rögtön meggyűlik a bajunk, mert spanyolul pontosan és tömören jelzi azt az állapotot, amikor valaki nagyon padlón van  (jodida, a joder viszonylag vulgáris, de származékaival egyetemben nagyon elterjedt ige), de egyszerre elégedett is (contenta), mert mondjuk érzi, hogy meghozta a döntést, megszabadult valamiféle béklyóból, és repíti a tagjaiban érzett erő az iszapos mélységekből a vízfelszín felé. Szarul, de boldogan?

(A magyar szöveg persze nem műfordítás, csak az eredeti tájékoztató jellegű, kissé hevenyészett, nagyjából sorkövető változata. A szerencsétlenebb megoldásokért elnézést kér, és minden javaslatot, javítást, pláne igazi műfordítást szívesen fogad a latinlover.)

Szólj hozzá!

Címkék: spanyol 3 kortárs flamenco Buika

süti beállítások módosítása