HTML

BUIKA: Jodida pero contenta

2013.10.23. 22:31 lflores

 

Szarul, de boldogan

Kezdjük egy tavalyi kánikulai kedvenccel, legalábbis augusztus közepén még hívogatóbbnak tűnt ez a pince, ahol egy elszállt néger hölgy cigánydalokat énekel… Maria Concepción Balboa Buika 1972-ben született Mallorca szigetén, ahová szülei Egyenlítői Új Guineáról érkeztek, és tetoválva ma is viseli a nagymamájától örökölt pogány, így a hittérítő spanyol papok által tiltott nevét: Kitailo.

Az európai hazájában, Palma de Mallorca „kínai negyedében” utcai flamencón, afrikai dalokon és édesanyja Piaf-lemezein nevelkedett Concha Buika a klasszikus spanyol-hispano műfajok egyik legérdekesebb és talán legautentikusabb közvetítője ma, legalábbis kevés énekes akad, aki egy füstös, rekedt hangból ilyen virtuóz, plusz szívbe-zsigerbe markoló érzelmeket tudna kihozni, hogy már egy cinikus kelet-európai sem tud neki ellenállni. Sok stílusban merítkezett: szerzett dallamot house produkciókhoz is, egy éven át pedig Tina Turner utánérzésként kereste kenyerét (van itt egy szép jazz szám az első, 2000-es lemezéről, ahol tényleg felsejlik néha Anna Mae Bullock); és még egészen reménytelen ügyekbe is sikerült valami otthonos és árnyalt gyengédséget vinnie, hogy önkéntelen hála önti el a hallgatót. Leginkább mégis a fájdalommal bélelt, de mindenre elszánt műfajok állnak jól neki, mint a flamenco, a copla vagy a tango. Az itt következő dal saját szerzeménye – a 2005-ös Buika után a második önálló, Javier Limón, a kortárs spanyol világzene neves és szintén nagyon szép producerével készült albumán is szerepelt. Épp ennek, a szenvedés legmélyebb bugyraiból a dal által felemelkedő, az oda-vissza utat öntudatosan és büszkén megéneklő hagyománynak egy darabja. Emancipációs leckeként is szolgálhat; afro-roma blues-terápia.   

 

A kíséretben a gitáros Niño Josele és Ramón Porrina. Egy jezzessebb, másképp eufórikus verzió itt, Dortdmundból rövid hajjal és nadrágban!

 

CONCHA BUIKA : Jodida pero contenta - Szarul, de boldogan

 

Porque me haces mucho daño

Porque me cuentas mil mentiras

Y porque sabes que te veo

Tú a los ojos no me miras

Y porque nunca quieres nada

Que a ti te comprometa

Hoy yo te voy a dar la espalda

Para que alcances bien tu meta

Que yo me voy porque

Mi mundo me está llamando

Voy a marcharme deprisa

Que aunque tú ya no me quieras

A mí me quiere la vida

Yo me voy de aquí

Así, jodida por contenta

Tú me has doblado

Pero yo aguanto

Dolida pero despierta

Por mi futuro

Con miedo pero con fuerza

Yo no te culpo ni te maldigo

Cariño mío

Jodida pero contenta

Yo llevo dentro una esperanza

Dolida pero despierta

Por mi futuro

Con miedo pero con fuerza

 Que a partir de ahora

Y hasta que muera     

Mi mundo es mío

Y con tormento y sin dolores

Yo voy haciendo camino

Y que la brisa marinera

Me oriente hacia mi destino

Así es que me voy bajando

Para la orillita del puerto

Y el primer barco que pase

Que me lleve mar adentro

Y en este planeta mío

Este que tú gobernabas

Yo ya he clavado mi bandera

Tú no me clavas mas nada

Déjame vivir a mí así

Jodida por contenta

Y tú me has doblado

Pero yo aguanto

Dolida pero despierta

Por mi futuro

Con miedo pero con fuerza

Yo no te culpo ni te maldigo

Cariño mío

Jodida pero contenta

Yo llevo dentro la esperanza

Dolida pero despierta

Por mi futuro

Con miedo pero con fuerza

Que a partir de ahora

Y hasta que muera

Es mío y todo lo que […] es mío

Mi mundo es mío

Todo lo que como es mío

Todo lo que sueño es mío

Todo lo que digo y pienso es mío

Todo lo que decido es mío, mío, mío

Todo lo que hablo es mío

Todo lo que poseo es mío

Y todo lo que grito es mío

Y todo lo que me callo es mío

Y lo que no me callo es mío

Tonta todo en la vida se paga

 

Todo, todo…

Culpable o no, inocente o no

 

Mert bántasz nagyon,

Mert ezer hazugságot mondasz,

És mert tudod, hogy látlak

Te nem nézel a szemembe

És mert te soha nem akarsz semmit

ami elkötelezne

Ma hátat fordítok neked,

Hogy elérd szépen a célodat

Én elmegyek,

mert hív az én világom,

Elmegyek sietve,

mert ugyan te már nem szeretsz,

szeret engem az élet

Elmegyek innen,

Így, szarul, de örömmel,

Te meghajlítottál,

De én kibírom,

Fájdalommal, de ráébredve

A jövőmre

Félve, de erősen,

Én nem hibáztatlak és nem átkozlak

Kedvesem

Szarul, de boldogan

Viszem magamban a reményt

Fájdalommal, de ráébredve

A jövőmre

Félelemmel, de erővel

   Hogy mostantól kezdve

És amíg meg nem halok, 

Az én világom az enyém

Felindultan és fájdalom nélkül

Megyek és utat nyitok

Hogy a tengeri szellő

Vezessen a célom felé

Így megyek hát lefelé

A kikötő partja felé

És az első hajó, ami arra jár

Vigyen a nyílt tengerre

Ezen az én bolygómon,

Amit te kormányoztál,

Én már kitűztem a zászlómat,

Te már nem tűzöl belém semmit,

Hagyj engem élni

Szarul, de örömmel

Te meghajlítottál

De kibírom

Fájdalommal, de ráébredve

A jövőmre

Félve, de erősen

Nem hibáztatlak, és nem átkozlak

Kedvesem

Szarul, de elégedetten

Viszem magamban a reményt

Fájdalmasan, de ráébredve

A jövőmre

Félve, de erővel

Hogy mostantól kezdve,

És amíg meg nem halok

Az enyém, és minden ami … az enyém,

Az én világom az enyém

Minden, amit megeszem, az enyém

Minden, amit álmodok, az enyém

Minden, amit mondok, az enyém

Minden, amit eldöntök, az enyém

Minden, amit beszélek, az enyém

Minden, amit birtoklok, az enyém

Minden, amit kiáltok, az enyém

Minden, amit elhallgatok, az enyém,

És, amit nem hallgatok el, az enyém

Ostoba (lány), az életben mindennek ára van

 

Mindennek, mindennek

Bűnös vagy sem, ártatlan vagy sem

 

 

Jodida pero contenta. A címmel rögtön meggyűlik a bajunk, mert spanyolul pontosan és tömören jelzi azt az állapotot, amikor valaki nagyon padlón van  (jodida, a joder viszonylag vulgáris, de származékaival egyetemben nagyon elterjedt ige), de egyszerre elégedett is (contenta), mert mondjuk érzi, hogy meghozta a döntést, megszabadult valamiféle béklyóból, és repíti a tagjaiban érzett erő az iszapos mélységekből a vízfelszín felé. Szarul, de boldogan?

(A magyar szöveg persze nem műfordítás, csak az eredeti tájékoztató jellegű, kissé hevenyészett, nagyjából sorkövető változata. A szerencsétlenebb megoldásokért elnézést kér, és minden javaslatot, javítást, pláne igazi műfordítást szívesen fogad a latinlover.)

Szólj hozzá!

Címkék: spanyol 3 kortárs flamenco Buika

A bejegyzés trackback címe:

https://latinlover5.blog.hu/api/trackback/id/tr125596511

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása